Home
1-luan-an-thac-si
khoa-hoc-xa-hoi-thac-si
An investigation into syntactic and semantic features of some English dimensional adjectives and their Vietnamese equivalents
[giaban]0.000 VNĐ[/giaban]
[kythuat]
[/kythuat]
[tomtat]
[tomtat]
An investigation into syntactic and
semantic features of some English dimensional adjectives and their Vietnamese
equivalents
TABLE OF CONTENTS
CHAPTER 1: INTRODUCTION
1.1. RATIONALE
1.2. JUSTIFICATION OF THE STUDY
1.3. SCOPE OF THE STUDY
1.4. RESEARCH QUESTIONS
1.5. HYPOTHESIS
1.6. ORGANIZATION OF THE STUDY
CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW AND
THEORETICAL BACKGROUND
2.1. A REVIEW OF PREVIOUS STUDIES
2.2. THEORETICAL BACKGROUND
2.2.1. Cognitive Linguistics
2.2.2. Language Space
2.2.3. Basic Notions related to the
Study of DAs
2.2.4. An Overview of Adjectives
2.2.5. Dimensional Adjectives
2.3. SUMMARY
CHAPTER 3: METHODS AND PROCEDURES
3.1. AIMS AND OBJECTIVES
3.2. RESEARCH DESIGN
3.3. RESEARCH METHODOLOGY
3.4. DESCRIPTION OF POPULATION AND
SAMPLE
3.5. DATA COLLECTION
3.6. INSTRUMENTS FOR ANALYSIS
3.7. DATA ANALYSIS:
3.8. RELIABILITY AND VALIDITY
3.9. SUMMARY
CHAPTER 4: FINDINGS AND DISCUSSIONS
4.1. SYNTACTIC FEATURES OF ENGLISH DAs
AND THEIR VEs
4.1.1. General Syntactic Features of
English DAs
4.1.2. Specific Syntactic Features of
English DAs and their VEs
4.2. SEMANTIC FEATURES OF ENGLISH DAs
AND THEIR VEs
4.2.1. Semantics Features of High and
Tall and their VEs
4.2.2. Semantics Features of Deep and
its VEs
4.2.3. Semantics Features of Thick and
its VEs
4.2.4. Semantic Features of Wide / Broad
and their VEs
4.3. FREQUENCY OF THE DAs INVESTIGATED
4.4. THE SIMILARITIES AND DIFFERENCES OF
DAs IN ENGLISH AND IN VIETNAMESE
4.4.1. Similarities
4.4.2. Differences
4.5. SUMMARY
CHAPTER 5 CONCLUSIONS AND IMPLICATIONS
5.1. CONCLUSION
5.2. IMPLICATIONS TO TEACHING ENGLISH
DAs TO VIETNAMESE LEARNERS, AND TO TRANSLATING ENGLISH DAs INTO VIETNAMESE
5.2.1. Implications to Teaching
5.2.2. Implications to Translating
5.3. LIMITATIONS
5.4. SUGGESTIONS FOR FURTHER STUDY
Bài viết liên quan