Home
1-luan-an-thac-si
khoa-hoc-xa-hoi-thac-si
A contrastive study of grammatical and semantic features of words and idiom denoting unhappiness in English and Vietnamese
[giaban]0.000 VNĐ[/giaban]
[kythuat]
[/kythuat]
[tomtat]
[tomtat]
A
contrastive study of grammatical and semantic features of words and idiom
denoting unhappiness in English and Vietnamese
TABLE
OF CONTENTS
CHAPTER
1 INTRODUCTION
1.1.
RATIONALE
1.2.
AIMS
1.3.
OBJECTIVES
1.4.
SCOPE OF THE STUDY
1.5.
RESEARCH QUESTIONS
1.6.
SIGNIFICANCE OF THE STUDY
1.7.
ORGANIZATION OF THE STUDY
CHAPTER
2 LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL BACKGROUND
2.1.
LITERATURE REVIEW
2.1.1.
The Previous Studies of English Idioms of Foreign Researchers
2.1.2.
The Previous Related Studies in English from Vietnamese Researchers
2.2.
THEORETICAL BACKGROUND
2.2.1.
Words
2.2.2.
Idioms
2.2.3.
Idioms and Other Language Units
2.3.
CONCLUDING REMARKS
CHAPTER
3 METHODS AND PROCEDURES
3.1.
RESEARCH METHOD
3.2.
DATA COLLECTION METHOD
3.3.
DATA ANALYSIS
3.4.
PROCEDURES
CHAPTER
4 FINDINGS AND DISCUSSIONS
4.1.
FINDINGS
4.1.1.
Words
4.1.2.
Idioms
4.2
SIMILARITIES AND DIFFERRENCES
4.2.1.
Similarities and Differences in the Syntactic Features of Words Expressing
Unhappiness in English Versus Vietnamese
4.2.2.
Similarities and Differences in Terms of Semantic Features of Words Expressing
Unhappiness in English Versus Vietnamese
4.2.3.
Similarities and Differences in Terms of Syntactic Features of Idioms
Expressing Unhappiness in English Versus Vietnamese
4.2.4.
Similarities and Differences in Terms of Semantic Features of Idioms Expressing
Unhappiness in Einglish Versus Vietnamese
CHAPTER
V CONCLUSIONS AND IMPLICATIONS
5.1.
CONCLUSIONS
5.2.
IMPLICATIONS
5.2.1.
Implication for Learning Words and Idioms Denoting Unhappiness
5.2.2.
Implication for Teaching Words and Idioms Denoting Unhappiness
5.2.3.
Implication for Translating Words and Idioms Denoting Unhappiness
5.3.
LIMITATIONS AND SUGGESTIONS
5.3.1.
Limitations
5.3.2.
Suggestions for Further Research
Bài viết liên quan