[giaban]0.000 VNĐ[/giaban] [kythuat]
An analysis of the use of inversion in English and Vietnamese literature

[/kythuat]
[tomtat]
An analysis of the use of inversion in English and Vietnamese literature
TABLE OF CONTETS
CHAPTER 1 INTRODUCTION
1.1. RATIONALE
1.2. AIMS AND OBJECTIVES
1.3. SIGNIFICANCE OF THE STUDY
1.4. THE SCOPE OF THE STUDY
1.5. RESEARCH QUESTIONS
1.6. THE ORGANIZATION OF THE STUDY
CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW
2.1. REVIEW OF THE PREVIOUS STUDY
2.2. THEORETICAL BACKGROUND
2.2.1. Stylistics
2.2.2. Inversion
2.2.3. English Poetry
2.2.4. Tang Poetry (Thơ Đường) in Vietnam
2.2.5. Lục Bát Poetry
2.2.6. Vietnamese Free poetry Movement
CHAPTER 3 METHODS AND PROCEDURES
3.1. RESEARCH METHODS AND RESEARCH DESIGN
3.2. RESEARCH PROCEDURES
3.3. POPULATION AND SAMPLES
3.4. INSTRUMENTS FOR DATA COLLECTION
3.5. DATA COLLECTION
3.6. DATA ANALYSIS
3.7. VALIDITY AND RELIABILITY
CHAPTER 4 FINDINGS AND DISCUSSION
4.1. THE USE OF INVERSION IN ENGLISH AND AMERICAN POETRY
4.1.1. Emily Dickinson
4.1.2. The Use of Inversion of Some Other Poets
4.2. THE USE OF INVERSION IN POEMS COMPOSED UNDER THE RULES OF TANG POETRY
4.2.1. Bà Huyện Thanh Quan
4.2.2. Hồ Xuân Hương
4.2.3. Inversion in Some Other Poems Written under the Rules of Đường Poetry
4.3. INVERSION IN “THE TALE OF KIỀU” BY NGUYỄN DU
4.3.1. Nguyễn Du’s Biography
4.3.2. The Tale of Kiều
4.3.3. The Use of Inversion in The tale of Kiều
4.4. THE USE OF INVERSION OF SOME MODERN POETS
4.5. SUMMARY OF THE TYPICAL USE OF INVERSION IN ENGLISH AND VIETNAMESE POETRY
4.5.1. Syntactic Features of Inversion in English and in Vietnamese Poetry
4.5.2. Pragmatic Features of Inversion in English and Vietnamese Poetry
CHAPTER 5 CONCLUSIONS AND IMPLICATIONS
5.1. CONCLUSION
5.1.1. Summary of the Findings
5.1.2. Summary
5.2. IMPLICATIONS FOR INVERSION TRANSLATION IN ENGLISH AND IN VIETNAMESE
5.2.1. Problematic Situation in Inversion Translation
5.2.2. Suggestions for Inversion Translation
5.3. LIMITATIONS OF THE STUDY
5.4. SUGGESTIONS FOR FURTHER RESEARCHES
[/tomtat]

Bài viết liên quan