[giaban]0.000 VNĐ[/giaban] [kythuat]
An investigation into English - Vietnamese translation of Euphemism

[/kythuat]
[tomtat]
An investigation into English - Vietnamese translation of Euphemism
TABLE OF CONTETS
CHAPTER 1 INTRODUCTION
1.1. STATEMENT OF THE PROBLEM
1.2. SIGNIFICATION OF THE STUDY
1.3. SCOPE OF THE STUDY
1.4. RESEARCH QUESTIONS
1.5. DEFINITION OF TERMS
1.6. ORGANIZATION OF THE STUDY
CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL BACKGROUND
2.1. THE REVIEW OF PREVIOUS STUDIES
2.2. THEORETICAL BACKGROUND
2.2.1 Theory of Translation
2.2.2. Euphemisms
2.2.3. Semantic Characteristics of English Words
2.2.4. Classification of Euphemisms and Theorists’ Ways for Translation of Euphemisms
CHAPTER 3 METHOD AND PROCEDURE
3.1. AIM AND OBJECTIVES
3.2. RESEARCH DESIGN
3.3. METHOD OF RESEARCH
3.4. DATA COLLECTION AND DESCRIPTION
3.5. RESEARCH PROCEDURES
CHAPTER 4 FINDINGS AND DISCUSSIONS
4.1. THE WAYS OF ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF EUPHEMISMS AS MANIFESTED IN TRANSLATED WORKS
4.1.1. Translation of Euphemisms Expressing Death
4.1.2. Translation of Euphemisms Expressing Sex
4.1.3. Translation of Euphemisms Expressing Pregnancy
4.1.4. Translation of Euphemisms Expressing Childbirth
4.2. THREE MAIN APPROACHES TO TRANSLATION OF EUPHEMISM
4.2.1. Translation of Euphemisms into an Equivalent Euphemism by Finding the Exact Counterpart in the TL Text
4.2.2. Translation of Euphemisms into a Non-equivalent Euphemism by Translating the Euphemistic Meaning of the SL Texts or by Adding Footnotes and Explanatory Words in the TL Texts
4.2.3. Translation of Euphemisms into a Direct Form in the TL text
CHAPTER 5 CONCLUSIONS – IMPLICATIONS – LIMITATIONS – RECOMMENDATIONS
5.1. SUMMARY OF THE FINDINGS
5.2. IMPLICATIONS FOR TRANSLATION
5.3. IMPLICATIONS FOR LANGUAGE TEACHING AND LEARNING
5.4. SOME LIMITATIONS OF THE STUDY
5.5. SOME SUGGESTIONS FOR FURTHER RESEARCH
[/tomtat]

Bài viết liên quan