[giaban]0.000 VNĐ[/giaban] [kythuat]
An investigation into loss of meaning in the translation process as manifested in the Vietnamese version of the world is flat by Thomas L. Friedman

[/kythuat]
[tomtat]
An investigation into loss of meaning in the translation process as manifested in the Vietnamese version of the world is flat by Thomas L. Friedman
TABLE OF CONTETS
CHAPTER 1 INTRODUCTION
1.1. RATIONALE
1.2. JUSTIFICATION FOR THE STUDY
1.3. SCOPE OF THE STUDY
1.4. RESEARCH QUESTIONS
1.5. DEFINITION OF TERMS
1.6. ORGANIZATION OF THE STUDY
CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL BACKGROUND
2.1. LITERATURE REVIEW
2.2. THEORETICAL BACKGROUND
2.2.1. Theoretical Concepts
2.2.2. Empirical Study Related to Translation
2.2.3. Loss of Meaning in Translation
2.2.4. Linguistic Features in Translation
2.2.5. Non-linguistic Features (Cultural Features) in Translation
2.2.6. Strategic Methods of Compensation in Translation
CHAPTER 3 METHODS AND PROCEDURE
3.1. RESEARCH SUBJECT
3.2. AIMS AND OBJECTIVES
3.3. RESEARCH DESIGN
3.4. RESEARCH METHODS
3.5. RESEARCH PROCEDURES
3.6. DATA COLLECTION
3.7. RELIABILITY AND VALIDITY
CHAPTER 4 FINDINGS AND DISCUSSIONS
4.1. SOME CASES OF LOSS OF MEANING IN THE TRANSLATION PROCESS IN GENERAL
4.1.1. Loss of Syntactic Features
4.1.2. Loss of Lexical Features
4.1.3. Loss of Cultural Features
4.2. TYPES OF LOSS OF MEANING OCCURRED IN VIETNAMESE VERSION OF “THE WORLD IS FLAT”
4.2.1. Linguistic Features
4.2.2. Non - Linguistic Features (Cultural Features)
4.3. STRATEGIC METHODS OF COMPENSATION OCCURRED IN VIETNAMESE VERSION OF “THE WORLD IS FLAT”
4.3.1. The Cultural Substitutions
4.3.2. Using a loan word plus explanation
4.3.3. Adaptation
CHAPTER 5 CONCLUSIONS AND IMPLICATIONS
5.1. SUMMARY OF THE FINDING
5.2. IMPLICATIONS FOR LANGUAGE TEACHING AND LEARNING
5.3. SOME LIMITATIONS OF THE STUDY
5.4. SOME SUGGESTIONS FOR FURTHER RESEARCH
[/tomtat]

Bài viết liên quan